si e no
Vantaggi
gratuito, innumerevoli combinazioni linguistiche
Svantaggi
riesce a tradurre correttamente soltanto singole parole non troppo di nicchia o frasi semplici, ma la sintassi lascia troppo a desiderare
Il titolo di questa opinione può apparire curioso, ma in realtà vuole indicare che questo tool firmato google ha i suoi pregi e i suoi difetti. E a seconda dell'uso per il quale ce ne serviamo, possono venire in rilievo tanto gli uni quanto gli altri. Google traduttore è un servizio non professionale adatto più che altro a tradurre termini presi singolarmente. I pro consistono nel fatto che le combinazioni linguistiche per ottenere la traduzione di parole sono immense: basta digitare nell'apposito riquadro il termine nella lingua desiderata, scegliendo poi la lingua target per la traduzione. E fin qui tutto perfetto, tranne per il fatto che alcuni termini linguistici che fanno parte di settori un po' troppo di nicchia non riesce a tradurli correttamente: spesso appare un significato altamente arbitrario. Il secondo problema consiste poi nell'impossibilità per google traduttore di tradurre correttamente intere frasi, soprattutto quelle che vano al di là delle semplicissime "soggetto, verbo, predicato" oppure "soggetto, verbo, complemento oggetto" (nel caso dei verbi transitivi), rispettando anche solo le più basilari norme sintattiche. Il problema nasce dal fatto che a ogni lingua appartengono regole sintattiche a sè stanti, che anche se a volte possono coincidere, spesso le similitudini si fermano alle frasi più semplici che fanno parte del lessico quotidiano. Ma basta anche solo la presenza di una proposizione subordinata, e addio coincidenze sintattiche. Questo avviene anche tra lingue che vantano un'origine comune, quali ad es. le neolatine fra di loro. Quindi le traduzioni di intere frasi, o peggio ancora interi brani, lasciano assolutamente a desiderare, specie poi se si tratta di lingue che appartengono a famiglie diverse, come ad es. inglese e spagnolo. A me è capitato di imbattermi in pagine web tradotte in questo modo dall'inglese e al solo vedere la strutture sintattica mi cadevano le braccia. Ciononostante, non posso fare a meno di tenere in considerazione i pregi di google traduttore, che bene o male da anni mi risparmia la fatica di prendere in mano e sfogliare un dizionario per la traduzione di singole parole (che comunque siano non troppo di nicchia, per ottenere la traduzione corretta) oppure di andarne a cercare uno online, se in casa mi manca il vocabolario con la combinazione linguistica che al momento necessito. Dunque google traduttore mi ha fatto e ancora mi fa guadagnare tempo nel lavoro, ma soprattutto nello studio. Certo, chi svolge la professione di traduttore alle prime armi e ha bisogno di strumenti di appoggio, non potrà utilizzare unicamente questo tool affinchè lo accompagni (è inutile dire che difficilmente, se non si è nativi, è possibile conoscere o tenere costantemente a memoria l'intera terminologia di qualunque settore, specie tecnico e professionale), ma sarà necessario l'uso di strumenti più avanzati. Dunque, in linea di massima google traduttore è più adatto agli studenti che hanno bisogno di approfondirsi nella terminologia che ai traduttori in erba che hanno necessità di confrontare la struttura sintattica di lingue diverse e conoscere anche la cultura del paese a cui appartiene la lingua target, affinchè la traduzione avvenga correttamente nel giusto contesto.
C'è poi ancora da considerare che google traduttore è gratis, dunque quest'ultimo punto è un altro pregio, quindi non posso che consigliarlo, tenendo però a mente quale sia l'uso migliore da farne.
Questa opinione rappresenta il parere personale di un membro di Opinioni.it e non di Opinioni.it.
Segnala contenuto
Scrivi un commento